চূড়ান্ত পাঠ্য + Smit Shah Shah থেকে 7100 Estremoz, Portugal
সবেমাত্র এটি শুরু হয়েছিল এবং পাদদেশীয় বাঁধাইয়ের বিবরণের মধ্য দিয়ে সংগ্রাম করা হয়েছিল: আমার ধারণা, প্রক্রিয়াটি কতটা নির্মম, বা মারাত্মক হতে পারে সে সম্পর্কে আমি আসলেই তেমন চিন্তাভাবনা করি নি। সব মিলিয়ে আমি ভেবেছিলাম এটি একটি ভাল পঠিত এবং আমি চীনা সংস্কৃতি এবং traditionsতিহ্য সম্পর্কে আমি যা শিখেছি তার দ্বারা আমি মুগ্ধ হয়েছি, তবে আমি বইটির সাথে পুরোপুরি ভালবাসি না।
আপনি কি ব্যথার নাম এবং অনুবাদক পড়েছেন? দু'টি বইয়ের অনুবাদক ছিলেন আমির মেহেদী হাজীঘাট, গুড গডের নামে আরও একটি বই অনুবাদ করেছিলেন। সমসাময়িক আমেরিকান লেখকদের দুটি ছোট গল্পের সংগ্রহ সত্য নিজেই বইয়ের শুরুতে লিখেছিলেন যে তিনি আমেরিকান সাহিত্য জার্নালগুলি থেকে গত পাঁচ বছরে ধীরে ধীরে এই গল্পগুলি তুলেছিলেন এবং এগুলি একসাথে প্রকাশের জন্য আলাদা করে রেখেছিলেন। আমি ছোট গল্পগুলি এবং বিশেষত আমেরিকান ছোট গল্পগুলি পছন্দ করি। তারা কিছু ধরণের আপাতদৃষ্টিতে সোজা স্টাফ রাখে। এই গল্পগুলির একটি অনুরূপ গুণ রয়েছে। এই দু'টি গল্পের একটি লিখেছেন জোম্পা লাহিড়ী (একই নাম লেখক এবং ব্যথার অনুবাদক) যার নাম হেল-হ্যাভেন। আবার আমেরিকাতে ভারতীয় চরিত্রগুলি এখনও পঠনযোগ্য। আমেরিকান লেখকদের কাছ থেকে প্রায় প্রতিটি ছোট গল্পের সংগ্রহে যেমন কার্ভার সম্পর্কে একটি গল্প রয়েছে: আপনি ফোন করেছিলেন। দেখে মনে হচ্ছে গল্পটি ইতিমধ্যে অন্য শিরোনাম (যেমন আপনার কাছে কোনও ফোন কল রয়েছে) দিয়ে অনুবাদ করা হয়েছে এবং মুদ্রিত হয়েছে। আমি লেখকদের প্রকারটি জানতাম না, তবে বইটি যেমন ব্যাখ্যা করেছে, তারা সবাই নতুন প্রজন্মের পুরষ্কার প্রাপ্ত আমেরিকান লেখক। তাদের গল্পগুলি সত্যই পাঠযোগ্য ছিল। উদাহরণস্বরূপ, মিঃ রেপ। মিঃ গিবস হডসন মার্কিন উপসাগরীয় যুদ্ধের এক প্রবীণ নেতা ফাদার জর্জ বুশের কাছে একটি চিঠি লিখেছিলেন, যা সত্যিই খুব সুন্দর। বা goodশ্বরের খুব ভাল গল্প। আমি তার তিনটি গল্প এখনও পড়িনি, তবে এখনও তা বলার মতো খুঁজে পাই। Theশ্বরের মঙ্গলভাব; আজকের আমেরিকান লেখকদের কাছ থেকে পাওয়া একটি গল্প আমির মেহেদী হাফিঘাট ফিশ প্রকাশের প্রথম সংস্করণ, ১ সংস্করণ, ২ পৃষ্ঠা, ১ টমম্যান
আমার প্রিয় ইইন কলফার নয় তবে মৃত্যুর পরে এবং এটি ভাল বা মন্দ হওয়ার অর্থ কী তা নিয়ে একটি আকর্ষণীয় বিষয়।
একটি ক্লাসিক! আমি এটি পড়ার প্রথম পছন্দ।