info5a9a4319

Irene Lorenzo Lorenzo থেকে Grove Bush, New Zealand থেকে Grove Bush, New Zealand

পাঠক Irene Lorenzo Lorenzo থেকে Grove Bush, New Zealand

চূড়ান্ত পাঠ্য + Irene Lorenzo Lorenzo থেকে Grove Bush, New Zealand

info5a9a4319

"বিবাহিত বিবাহ" শব্দটি তাদের মুখমন্ডল, স্বৈরাচারী স্বামী এবং নিপীড়কভাবে বড় পরিবারগুলির সাথে কনেদের কনভ্যুর ইমেজ ধারণ করে। চিত্রা ব্যানার্জি-দিবাকরুনি তাঁর বই "অ্যারেঞ্জড ম্যারেজ" তে এই সত্ত্বাকে ভারত বা ভারতীয় প্রবাসে বিভিন্ন রূপে চিত্রিত করেছেন যা এই ধরণের স্ট্রাইওটাইপগুলি তৈরি করে এবং ধ্বংস করে দেয়। ভারতীয় বিবাহের মতো এই সংকলনের গল্পগুলি অনেক স্তরে বাঁধা। তাঁর পুরো বইয়ে দিবাকরুনি পারিবারিক সম্মান এবং মহিলার সাথে খারাপ সম্পর্কের থিম বুনন করেছেন। সংগ্রহটি শুরু হয় ব্যাটস দিয়ে; এই গল্পটি কেন মহিলারা খারাপ বিবাহে বা (বা পরিস্থিতিতে) জীবনযাপন চালিয়ে যায় এই সার্বজনীন প্রশ্নটিকে ডি-মাইসিফাই করার চেষ্টা করে। শিশু বর্ণনাকারীর মা হ'ল একজন দোষী মহিলা যিনি ক্রমাগত তার আপত্তিজনক স্বামীর কাছে ফিরে যান। নিজের প্রতিরক্ষায় মা দোষারোপ করেন, “… মহিলাদের দিকে তাকিয়ে কানাঘুষি করে মার্কেটপ্লেসে। তাঁকে ছাড়া একাকীত্ব, ”। যদিও গল্পটি গল্পকার এবং তাঁর মা তার গালি দেওয়া বাবাকে বাঁচাতে আরও একবার আহত ও ভ্রষ্টরূপী ছড়িয়ে ছিটিয়ে পালিয়ে যাওয়ার গল্প দিয়ে গল্পটি শেষ হয়ে যায় left একইভাবে অ্যাফেয়ারে, অশোক তার স্ত্রী, অভের বিশ্বাসকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছিলেন এবং তার শক্তির মূল্য দেননি। যাইহোক, গল্পের শেষের দিকে সে বুঝতে পারে যে, "পুরানো বিধিগুলি সর্বদা সঠিক হয় না। এখানে নয়, ভারতেও নয়, ”(দিবাকারুনি, ২0০)। ব্যাটস পাঠককে প্রাথমিকভাবে বুঝতে সাহায্য করে যে এই গল্পটি যে প্রশ্নটির সাথে আঁকছে তার কোনও সহজ উত্তর নেই। এটি পরবর্তী কাহিনীগুলির প্রসঙ্গও সরবরাহ করে, পাঠক একটি মহিলা নায়িকার সাংস্কৃতিক রীতিনীতিগুলির বিরুদ্ধে লড়াইয়ের তাত্পর্য বোঝে যা অভ্যাসের মতো আভা করে। জামাকাপড় থিমটি ছড়িয়ে দেয় যা প্রায়শই পরিবারের সম্মানের বোঝা পরিবারের মহিলা সদস্যদের উপর চাপায়। এটি মা ও বাবা সেনের মেয়ের জামাই সুমিতার প্রত্যাশার মাধ্যমে উদাহরণস্বরূপ। তাকে তার স্বামীর দোকানে যাওয়ার অনুমতি নেই, traditionalতিহ্যবাহী পোশাকে অবশ্যই পোশাক পরতে হবে এবং "একজন ভাল ভারতীয় স্ত্রীর মতো" তার স্বামীকে কখনও তাঁর নামে সম্বোধন করতে হবে না (দিবাকরুনি 25-26)। এই উল্লেখগুলি সূচিত করে যে কোনও মহিলার অনুপযুক্ত আচরণ তার পরিবারকে সমাজে চেহারা হারাতে পরিচালিত করবে এবং অন্যান্য গল্পগুলিতে প্রসঙ্গ দেবে যেখানে দিবাকারুনি এই ধারণাটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করে না। দিবাকরুনির সিন্ট্যাক্টিক্যাল পছন্দগুলি পাঠককে তার গল্পের জগতে টান দেয়। তার ট্রেডমার্কের ইটালিকাইজড বাংলা ভাব এবং লোকগানের ব্যবহার নিখুঁত; তারা এমন একটি প্রসঙ্গ তৈরি করে যা তার দক্ষিণ-এশীয় পাঠকদের স্মৃতিগুলিকে উজ্জ্বল করে এবং এখনও পশ্চিমা দর্শকদের আলাদা করে না। দিবাকরুনি পুরো ইংরেজিতে ভারতীয় ইংরেজি এবং বাংলা প্রকাশের উদার ব্যবহারের মাধ্যমে তাঁর চরিত্রের কণ্ঠকে যথাযথভাবে আকর্ষণ করেছেন capt দিবাকরুনির গল্পগুলি তার পাঠকদের উত্তরের চেয়ে আরও বেশি প্রশ্ন রেখে যায়। সাধারণ গদ্যের ব্যবহারের মাধ্যমে তিনি এমন জটিল পরিস্থিতি স্থাপন করেন যা পাঠককে সাজানো বিবাহ এবং ভারতীয় মহিলাদের সম্পর্কে তার বিশ্বাসকে প্রশ্ন করতে বাধ্য করে। ভারতীয় মহিলারা কেন খারাপ বিয়েতে অবিরত থাকেন এই প্রশ্নের পুরোপুরি উত্তর বইয়ের শেষের মধ্যে দেওয়া হয়নি। যাইহোক, পাঠক একটি ধারণা পৌঁছেছেন যে এই প্রশ্নটি কালো এবং সাদা স্পষ্ট স্ট্রোকটিতে লেখা যায় না। এটি এমন একটি প্রশ্ন যা अस्पष्ट হস্তাক্ষর এবং ছাইয়ের রঙ।